Други > Бля бля бля

Как да преведа pitch?

<< < (7/7)

ivo@home:
И пак въпроси  ;D

Cm ( Pitching moment): кабриращ момент? Това ли е най-точното определение?

Marin:
 Според мен не е кабриращ момент ( Cm ). Това е коефициент на момента. Обикновено в аеродинамиката се работи със сили и моменти и техните коефициенти. Когато става дума за коефициент се използва "С", а за да стане ясно на коя сила или момент е коефиц. се поставя индекс. Например: Су (коефиц. на подемна сила); Cm (коефиц. на момента) Сх (коефиц. на съпротивлението)

ivo@home:
Марине, благодаря за включването :)
Ще имам превид твоята теза . За момента чета всевъзможни книги и сравнявам инфото.
Хич не е лесна тази работа, всеки от авторите си има своето виждане :(
Тепърва ще пускам  Matlab да "чегърта". Имам и идея да пробвам и XFOIL , но там съм още слаб.Така че, очаквай въпроси :)
Поставих така проблема, защото навсякъде пишат , че Cm  е Pitching Moment. А най-точният превод на БГ май си е кабриращ момент.
Разбира се, оставам отворен за всякаква конструктивна критика.

krassihg:
Иво, дай го в контекста на цялото изречение. Така ще стане по-ясно за какво става дума.
 Колкото до "кабриращия" момент, разликата е че в БГ имаме две думи за нещо, което на английски се дава с една дума...pitch...има позитивен и  негативен  pitch...а ние имаме "кабриране" и "пикиране".

Навигация

[0] Списък на темите

[*] Предходна страница

Премини на пълна версия