Други > Бля бля бля
Как да преведа pitch?
ivo@home:
И пак въпроси ;D
Cm ( Pitching moment): кабриращ момент? Това ли е най-точното определение?
Marin:
Според мен не е кабриращ момент ( Cm ). Това е коефициент на момента. Обикновено в аеродинамиката се работи със сили и моменти и техните коефициенти. Когато става дума за коефициент се използва "С", а за да стане ясно на коя сила или момент е коефиц. се поставя индекс. Например: Су (коефиц. на подемна сила); Cm (коефиц. на момента) Сх (коефиц. на съпротивлението)
ivo@home:
Марине, благодаря за включването :)
Ще имам превид твоята теза . За момента чета всевъзможни книги и сравнявам инфото.
Хич не е лесна тази работа, всеки от авторите си има своето виждане :(
Тепърва ще пускам Matlab да "чегърта". Имам и идея да пробвам и XFOIL , но там съм още слаб.Така че, очаквай въпроси :)
Поставих така проблема, защото навсякъде пишат , че Cm е Pitching Moment. А най-точният превод на БГ май си е кабриращ момент.
Разбира се, оставам отворен за всякаква конструктивна критика.
krassihg:
Иво, дай го в контекста на цялото изречение. Така ще стане по-ясно за какво става дума.
Колкото до "кабриращия" момент, разликата е че в БГ имаме две думи за нещо, което на английски се дава с една дума...pitch...има позитивен и негативен pitch...а ние имаме "кабриране" и "пикиране".
Навигация
[0] Списък на темите
Премини на пълна версия