Добър вечер!
От 2 дни се чудя как да преведа думата pitch  на български и все не мога да намеря подходящия термин.Имах няколко идеи, които обаче отхвърлих доста бързо,просто защото  дават само частично, непълно, а  следователно, и подвеждащо обяснение. Ще започна малко от по-далече:
 Aко се абстрахираме от значението на думата в спорта и я разгледаме  като термин от техниката, тогава pitch се превежда като разстояние ,
 или още по-точно - отстояние ( offset).Техническата литература разглежда pitch като офсет в триизмерна координатна система.Следователно, математически погледнато, говорим за вектор, който има дължина и посока, но и някакъв
 наклон.Например, в строителството под термина pitch се разбира (ъгъла на) наклон на покрива и се мери , естетвено, в градуси.Става въпрос за ъгъла между покрива и последната плоча, тоест , наклон на покрива спрямо конкретна 
хоризонтала. Това обаче би означавало, че pitch и ъгъл на атака са едно и също! 
Защото ъгълът на атака е точно наклонът на крилото спрямо хоризонталата ( въдушния поток). Едно такова обяснение звучи правдоподобно, но е доста неточно и непълно:
    - в авиацията pitch е движението на летателния апарат по напречната ос, другият термин на английски е nick.Значи, гховорим за активно управление ( пилотаж) на летателен апарат.
    - инструкторите от DHV качват една делта на тестовата кола и замерват (въртящи) моменти.Има си и класификация на делтите по DHV, която е известна на всички ви и която разделя крилата  в категории според pitch.Например, едно учебно крило трябва да покрие минимални стойности на моменти, които гарантират особено висока  (по)пътна стабилност  на апарата, което пък се постига с по-голям pitch.
Какво излиза досега - pitch е:
   - и ъгъл на атака
   - и движение по напречната ос
   - и , донякъде, надлъжна стабилност на летателния апарат.
Ето оттук идва моето объркване - как да го преведа на български  
  
  
Обърквацията става още по-голяма като погледна някои пасажи от статията, която превеждам. Там цялата работа се върти около усукване на крилото (оттам и тунелност), стреловидност, ъгли на атака и поставяне,S-профили, меко крило и неговата роля, VG и т.н.  И взаимодействието на всички тези и други конструктивни решения при делтите  с една единствена цел - да се осигури по голям pitch, а на тази база и по-висока стабилност на крилото ( по всички оси).Последното твърдение най-много ме обърква. Защото първонаяално бях решил да обясня pitch като статична стабилност на апарата. Явно  това не е много точно. После  си мислех за термина " (по)пътна стабилност" , но явно и този превод не е най-точният.
 И така, как да го преведа?
Дали да продължавам да умувам над един конкретен термин на български?
Или пък да търся няколко алтернативни превода, тоест:
  -  в един случай да г о преведа по-скоро като ъгъл на атака
  - в друг като  устойчивост - статична , попътна , надлъжна и т.н.
   - в трети контекст  като ротация по оста Y?

?
Май станаха доста въпросите, затова спирам дотук. Ояаквам предложения за превода. Предварително благодаря.